Stephanus(i)
15 ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
Tregelles(i)
15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
Nestle(i)
15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
SBLGNT(i)
15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ⸀ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν ⸀πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
f35(i)
15 ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονοv
Vulgate(i)
15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
Clementine_Vulgate(i)
15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
WestSaxon990(i)
15 Ða se hælend wiste þt hig woldon cuman & hine gelæccean & to cynge dön. þa fleah he ana uppon þone munt;
WestSaxon1175(i)
15 Ða se hælend wyste þæt hyo wolden cuman & hine læccen. & to cynge don; þa fleah he äne. uppon þonne munt.
Wycliffe(i)
15 And whanne Jhesus hadde knowun, that thei weren to come to take hym, and make hym kyng, he fleiy `aloone eft in to an hille.
Tyndale(i)
15 When Iesus perceaved that they wolde come and take him vp to make him kinge he departed agayne into a mountayne him silfe a lone.
Coverdale(i)
15 Whan Iesus now perceaued that they wolde come, and take him vp, to make him kynge, he gat him awaye agayne in to a mountayne himself alone.
MSTC(i)
15 When Jesus perceived that they would come, and take him up to make him King, he departed again: into a mountain, himself alone.
Matthew(i)
15 When Iesus perceiued that they woulde come, & take him vp to make him king, he departed againe into a mountaine him selfe alone.
Great(i)
15 When Iesus therfore perceaued, that they wolde come, & take hym vp to make hym kyng, he departed agayne into a mountayne him selfe alone.
Geneva(i)
15 When Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone.
Bishops(i)
15 When Iesus therfore perceaued, that they would come and take him, to make hym kyng, he departed agayne into amountayne hym selfe alone
DouayRheims(i)
15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone.
KJV(i)
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
KJV_Cambridge(i)
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Mace(i)
15 but Jesus perceiving they designed to come and take him by force to make him a king, retired again upon a mountain all alone.
Whiston(i)
15 When Jesus therefore perceived that they were about to come and take him by force, to make [him] king, he departed again into a mountain himself alone, and there prayed.
Wesley(i)
15 Jesus therefore knowing, that they were about to come and take him by force to make him a king, again retired to the mountain all alone.
Worsley(i)
15 Jesus therefore knowing that they would come, and take Him by force
if possible, to make Him king, retired again to the mountain Himself alone.
Haweis(i)
15 Then Jesus, knowing their intention to come and to seize him by force, in order to make him king, retired again into the mountain by himself alone.
Thomson(i)
15 Jesus therefore knowing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain himself alone.
Webster(i)
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.
Living_Oracles(i)
15 Then Jesus, knowing that they intended to come and carry him off, to make him king, withdrew again, alone, to the mountain.
Etheridge(i)
15 But when Jeshu knew that they were about to come to seize him and make him the King, he passed away to a mountain alone.
Murdock(i)
15 And Jesus knew, that they were about to come and take him by force, and make him king: and he retired into a mountain alone.
Sawyer(i)
15 And Jesus knowing that they were about to come and take him by force to make him a king, went up to the mountain himself alone.
Diaglott(i)
15 Jesus therefore knowing that they were about to come, and to seize him, that they might make him a king, retired again into the mountain himself alone.
ABU(i)
15 Jesus therefore, knowing that they were about to come and take him by force, to make him a king, withdrew again into the mountain, himself alone.
Anderson(i)
15 Therefore, Jesus perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew into the mountain himself alone.
Noyes(i)
15 Jesus therefore, knowing that they were about to come and take him by force to make him a king, withdrew again to the mountain alone.
YLT(i)
15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
JuliaSmith(i)
15 Then Jesus having known that they were about to come and carry him of forcibly, that they might make him king, departed again to the mount alone.
Darby(i)
15 Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.
ERV(i)
15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
ASV(i)
15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
JPS_ASV_Byz(i)
15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew into the mountain himself alone.
Rotherham(i)
15 Jesus, therefore, getting to know that they were about to come, and seize him, that they might make him king, retired again into the mountain, himself, alone.
Twentieth_Century(i)
15 But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him King, retired again up the hill, quite alone.
Godbey(i)
15 And Jesus knowing that they are about to come and take Him, that they may make Him king, departs again into the mountain Himself alone.
WNT(i)
15 Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
Worrell(i)
15 Jesus, therefore, perceiving that they were about to come and take Him by force, to make Him King, withdrew again into the mountain, Himself alone.
Moffatt(i)
15 Whereupon Jesus perceived they meant to come and seize him to make a king of him; so he withdrew by himself to the hill again.
Goodspeed(i)
15 So Jesus, seeing that they meant to come and carry him off to make him king, retired again to the hill by himself.
Riverside(i)
15 Jesus, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again up the mountain by himself alone.
MNT(i)
15 When Jesus perceived that they intended to seize him in order to make him a king, he retired again to the hill all by himself.
Lamsa(i)
15 But Jesus knew that they were ready to come and seize him to make him a king, so he departed to the mountain alone.
CLV(i)
15 Jesus, then, knowing that they are about to come and snatch Him, that they should be making Him king, retires again into the mountain by Himself alone."
Williams(i)
15 So when Jesus learned that they were going to come and carry Him off by force to crown Him king, He again retired to the hill by Himself.
BBE(i)
15 Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
MKJV(i)
15 Therefore when Jesus perceived that they would come and take Him by force, that they might make Him a king, Jesus withdrew again to the mountain alone
by Himself.
LITV(i)
15 Then knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, Jesus withdrew again to the mountain alone by Himself.
ECB(i)
15 So Yah Shua, knowing that they come to seize him to make him sovereign, departs again into a mountain alone by himself:
AUV(i)
15 So,
[when] Jesus knew that the people were about to come and forcibly take Him and make Him
[their] king, He left there again and went to the high plateau
[to be] alone
[i.e., to pray. See Mark 6:46].
ACV(i)
15 Jesus therefore having perceived that they are going to come and seize him, so that they might make him king, departed onto the mountain himself alone.
Common(i)
15 Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
WEB(i)
15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
NHEB(i)
15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
AKJV(i)
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
KJC(i)
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
KJ2000(i)
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
UKJV(i)
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
RKJNT(i)
15 When Jesus perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to the mountain by himself.
TKJU(i)
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take Him by force, to make Him a king, He departed again into a mountain by Himself alone.
RYLT(i)
15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
EJ2000(i)
15 ¶ Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.
CAB(i)
15 Therefore Jesus, knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, withdrew to the mountain by Himself.
WPNT(i)
15 So Jesus, perceiving that they were about to come and take Him by force to make Him king, withdrew up the mountain again by Himself, alone.
JMNT(i)
15 Jesus, therefore – experientially and intimately knowing (or: coming to perceive)
that they are presently about to be coming and to proceed snatching Him away (seizing and forcefully taking Him away)
to the end that they may make [
Him]
king – withdrew Himself, alone, back up (or: retires; leaves the area and goes back up)
again into the mountain (or: hill country).
NSB(i)
15 Jesus knew that they were about to take him by force and make him king. So he withdrew again to the mountain by himself.
ISV(i)
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the hillside by himself.
LEB(i)
15 Then Jesus,
because he* knew that they were about to come and seize him in order to make
him* king, withdrew again up the mountain
by himself alone.
BGB(i)
15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
BIB(i)
15 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore), γνοὺς (having known) ὅτι (that) μέλλουσιν (they are about) ἔρχεσθαι (to come) καὶ (and) ἁρπάζειν (to seize) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) ποιήσωσιν (they might make
Him) βασιλέα (king), ἀνεχώρησεν (withdrew) πάλιν (again) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (mountain) αὐτὸς (Himself) μόνος (alone).
BLB(i)
15 Therefore Jesus, having known that they are about to come and to seize Him that they might make
Him king, withdrew again to the mountain Himself alone.
BSB(i)
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
MSB(i)
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew to a mountain by Himself.
MLV(i)
15 Therefore Jesus, having known that they are about to come and seize him, in order that they might make him king, departed by himself into the mountain alone.
VIN(i)
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
Luther1545(i)
15 Da Jesus nun merkete, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum Könige machten, entwich er abermal auf den Berg, er selbst alleine.
Luther1912(i)
15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.
ELB1871(i)
15 Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen und ihn ergreifen wollten, auf daß sie ihn zum König machten, entwich er wieder auf den Berg, er selbst allein.
ELB1905(i)
15 Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen und ihn ergreifen wollten, auf daß sie ihn zum König machten, entwich er wieder auf den Berg, er selbst allein.
DSV(i)
15 Jezus dan, wetende, dat zij zouden komen, en Hem met geweld nemen, opdat zij Hem Koning maakten, ontweek wederom op den berg, Hij Zelf alleen.
DarbyFR(i)
15
Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.
Martin(i)
15 Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.
Segond(i)
15 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
SE(i)
15 Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió a retirarse al monte, él solo.
ReinaValera(i)
15 Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
JBS(i)
15 ¶ Y sabiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió a retirarse al monte, él solo.
Albanian(i)
15 Por Jezusi, duke ditur se po vinin ta kapnin për ta bërë mbret, u tërhoq përsëri mbi malin, fill i vetëm.
RST(i)
15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
Peshitta(i)
15 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܕܥܬܝܕܝܢ ܕܢܐܬܘܢ ܢܚܛܦܘܢܝܗܝ ܘܢܥܒܕܘܢܝܗܝ ܡܠܟܐ ܘܫܢܝ ܠܗ ܠܛܘܪܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀
Arabic(i)
15 واما يسوع فاذ علم انهم مزمعون ان يأتوا ويختطفوه ليجعلوه ملكا انصرف ايضا الى الجبل وحده
Amharic(i)
15 በዚህም ምክንያት ኢየሱስ ያነግሡት ዘንድ ሊመጡና ሊነጥቁት እንዳላቸው አውቆ ደግሞ ወደ ተራራ ብቻውን ፈቀቅ አለ።
Armenian(i)
15 Ուրեմն Յիսուս, գիտնալով թէ պիտի գան յափշտակելու զինք՝ որպէսզի թագաւոր ընեն զինք, դարձեալ լեռը գնաց՝ առանձին:
ArmenianEastern(i)
15 Երբ Յիսուս իմացաւ, որ գալու են իրեն բռնել տանելու, որպէսզի իրեն թագաւոր անեն, դարձեալ միայնակ դէպի լեռը գնաց:
Breton(i)
15 Jezuz, oc'h anavezout ez aent da zont d'e gemer evit e lakaat da roue, en em dennas adarre e-unan war ar menez.
Basque(i)
15 Iesusec bada eçaguturic ecen haren harrapatzera ethorteco ciradela hura regue eguin leçatençát, retira cedin berriz mendira ber-bera.
Bulgarian(i)
15 А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
Croatian(i)
15 Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
BKR(i)
15 Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný.
Danish(i)
15 Der Jesus da vidste, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gjøre ham til Konge, veg han atter op paa Bjerget, ganske alene.
CUV(i)
15 耶 穌 既 知 道 眾 人 要 來 強 逼 他 作 王 , 就 獨 自 又 退 到 山 上 去 了 。
CUVS(i)
15 耶 稣 既 知 道 众 人 要 来 强 逼 他 作 王 , 就 独 自 又 退 到 山 上 去 了 。
Esperanto(i)
15 Tial Jesuo, eksciante, ke oni celas veni kaj kapti lin, por fari lin regxo, denove fortiris sin sola al la monto.
Estonian(i)
15 Siis Jeesus sai aru, et nad tahavad tulla ja Teda vägisi võtta ning teha kuningaks. Ja Ta läks jälle kõrvale mäe ainuüksi.16 Aga kui õhtu tuli, läksid Tema jüngrid mereranda
Finnish(i)
15 Kuin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat tulla ja väkivallalla tehdä hänen kuninkaaksi, meni hän pois taas vuorelle yksinänsä.
FinnishPR(i)
15 Kun nyt Jeesus huomasi, että he aikoivat tulla ja väkisin ottaa hänet, tehdäkseen hänet kuninkaaksi, väistyi hän taas pois vuorelle, hän yksinänsä.
Georgian(i)
15 ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო, რამეთუ მოვიდოდეს წარტაცებად, რაჲთამცა ყვეს იგი მეფე, და განეშორა და წარვიდა მთად იგი ხოლო მარტოჲ.
Haitian(i)
15 Jezi te vin konnen yo tapral pran l' pa fòs pou yo fè l' wa. Li wete kò l' ankò sou ti mòn lan, men fwa sa a pou kont li.
Hungarian(i)
15 Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jõni akarnak és õt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre.
Indonesian(i)
15 Yesus tahu mereka mau datang untuk memaksa Dia menjadi raja mereka. Sebab itu pergilah Ia menyingkir ke daerah berbukit.
Italian(i)
15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.
ItalianRiveduta(i)
15 Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
Kabyle(i)
15 Sidna Ɛisa mi geẓra lɣaci bɣan a t-rren d agellid fell-asen, iḍeṛṛef iman-is, yuli ɣer wedrar.
Korean(i)
15 그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산으로 떠나 가시니라
Latvian(i)
15 Bet Jēzus, nomanīdams to, ka tie nāks, lai Viņu ar varu ņemtu un ieceltu par ķēniņu, aizgāja atkal viens pats kalnā.
Lithuanian(i)
15 O Jėzus, supratęs, kad jie ruošiasi pasigriebti Jį ir paskelbti karaliumi, vėl pasitraukė pats vienas į kalną.
PBG(i)
15 Tedy Jezus poznawszy, iż mieli przyjść i porwać go, aby go uczynili królem, uszedł zasię sam tylko na górę.
Portuguese(i)
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
ManxGaelic(i)
15 Tra dennee Yeesey er-y-fa shen dy darragh ad, as dy goghe ad eh er-niart, dy yannoo eh ny ree, hie eh seose reesht er slieau eh-hene ny-lomarcan.
Norwegian(i)
15 Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.
Romanian(i)
15 Isus, fiindcă ştia că au de gînd să vină să -L ia cu sila ca să -L facă împărat, S'a dus iarăş la munte, numai El singur. Isus umblă pe mare.
Ukrainian(i)
15 Спостерігши ж Ісус, що вони мають замір прийти та забрати Його, щоб настановити царем, знов на гору пішов Сам один.
UkrainianNT(i)
15 Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.
SBL Greek NT Apparatus
15 ποιήσωσιν WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • πάλιν WH Treg NIV ] – RP